| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Funkinform Member

Anmeldungsdatum: 25.07.2005 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 25 Jul 2005 Titel: Mehrsprachige Hilfe |
|
|
Ich stehe vor dem Problem unsere bisher einsprachige Hilfe um ein oder auch mehr Sprachen erweitern zu müssen.
Jetzt stellt sich mir als erstes die Frage, ob ich das ganze in einem Projekt verwalte oder besser für jede Sprache ein eigenes Projekt anlege. Ich habe schon ein bisschen im Forum gestöbert, aber keine wirklich Antwort darauf bekommen, was besser ist. Weiß jemand die generellen Vor- und Nachteile der einen oder der anderen Arbeitsweise? Interessant sind für mich auch der Bezug auf spätere Versionen unserer Hilfe, in denen dann nur noch die bearbeiteten Themen bzw. Passagen übersetzt werden sollen.
Wir arbeiten zur Zeit mit Robohelp für Word, Version X5. Bisher haben wir immer ein *.hlp File generiert und eine Wordversion, die wir dann nachbearbeitet haben als Printed Documentation. Es ist aber wahrscheinlich, dass wir auf *.cmd Files für die Onlinehilfe umsteigen, ich muss mir aber noch über die Vorteile und die damit verbundene Arbeit Gedanken machen. Wir haben keine kontextsensitive Hilfe.
Die Deutsche Version der Hilfe wird von uns intern erstellt, der Text wird dann durch eine externe Agentur übersetzt. Die Struktur der Hilfe wird in allen Sprachen gleich sein.
Ich bin für alles Informationen dankbar
Gruß
Hedda Strehler |
|
| Nach oben |
|
 |
less Member

Anmeldungsdatum: 24.02.2005 Beiträge: 67
|
Verfasst am: 01 Aug 2005 Titel: |
|
|
Hallo Hedda,
ich würde empfehlen, für jede Sprache ein eigenes Projekt anzulegen, sprich von dem Englischen-Projekt eine 1:1 Kopie anlegen und in diesem Projekt dann übersetzen.
Folgende Gründe sprechen für ein eigenes Projekt für jede Sprache:
- Der Topic-Title bleibt in der Sprache, die beim Anlegen des Topics verwendet wurde (auch wenn die Überschrift im Topicinhalt übersetzt wird). Damit würde die deutsche Online-Hilfe bei Index- oder Volltextsuche auf englischsprachige Ziele verweisen.
- Für die Volltextsuche wird bei einem englischen Spracheinstellung des Projekts eine englische Stoppwortliste erzeugt. Deshalb ändert man die Projektsprache entsprechend um.
Dem Übersetzungsbüro müssen Sie dann alle sprachabhängigen Dateien übergeben (je nach Ausgabeformat unterschiedlich). _________________ Mit freudlichen Grüßen,
Eva Less
Comet Computer |
|
| Nach oben |
|
 |
Funkinform Member

Anmeldungsdatum: 25.07.2005 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 05 Aug 2005 Titel: |
|
|
So hab ich's gemacht und die ersten Dokumente von der Übersetzungsagentur auch schon bekommen und integriert. Funktioniert wunderbar
Danke schön!
Gruß
Hedda |
|
| Nach oben |
|
 |
alidobe Gast
|
Verfasst am: 29 Aug 2006 Titel: hhk, hhc, GLO files übersetzen? |
|
|
Hallo Hedda,
ich stehe vor derselben Situation wie Sie vor einem Jahr: die deutsche Online-Hilfe soll französisch übersetzt werden.
Für die HTML files (topics), welche die zu übersetzenden Inhalte enthalten, habe ich ein Open Source Übersetzungsprogramm gefunden, dass html lesen, segementieren, übersetzen lassen und wieder html parsen lassen kann.
Aber was mach ich mit den Robohelp-files die nicht HTML Format sind: wie z.B. index, Glossar, TOC?
Können Sie mir sagen, welche Lösung Sie dafür gefunden haben?
Vielen Dank
alexandra doberer |
|
| Nach oben |
|
 |
Rob Member

Anmeldungsdatum: 30.08.2006 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 30 Aug 2006 Titel: |
|
|
Hallo,
hier ist ein ausführliches Topic zu dem Thema, das evt. weiterhilft: Übersetzungen
(Ich vermute, Sie verwenden RoboHelp HTML)
Allzu komfortabel ist RoboHelp beim Übersetzen leider nicht. |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 01 Sep 2006 Titel: |
|
|
| Noch eine Idee: erst ein Probeprojekt testen (mit nur ein Paar Topics, aber allen Technischen Mitteln die im Hauptprojekt verwendet werden). Denn RoboHelp produziert etwas unsauberes HTML das einen Parsing-Prozess evt. nicht übersteht. |
|
| Nach oben |
|
 |
|